- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- EU documents
- USA documents
- Grotius I project
- Grotius II project
- Agis I project
- Agis II project
- Aspects of Legal Interpreting and Translation
- Conference Programme
- Conference Pictures
- Launch of EULITA
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
- FIT Forum 2011
- Avidicus
- TRAFUT
Archive
11/01/2012 16:34
08/12/2011 20:10
08/12/2011 19:52
- 1 of 13
- ››
President's welcome
EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association, was founded in Antwerp, Belgium, on 26 November 2009. This international not-for-profit association (aisbl) was established under the Criminal Justice Programme of the Directorate-General Justice, Freedom, Security of the European Commission (project number JLS/2007/JPEN/249). A two-day conference on “Aspects of Legal Interpreting and Translation”, attended by close to 300 participants from more than 30 countries, accompanied the official launch of EULITA at the Antwerp Court of First Instance.
EULITA aims to bring together in its membership as full members the professional associations and legal translators and spoken and sign-language legal interpreters in the EU member states as well as the general associations that include legal translators and spoken or sign-language legal interpreters among their membership. As associate members EULITA welcomes all interested organisations, institutions and individuals that are committed to the improvement of quality in legal interpreting and translation.
EULITA aims to represent the interests and concerns of the profession of legal interpreters and translators vis-à-vis European and international organisations and to support associations of legal translators and spoken and sign language interpreters vis-à-vis national authorities and institutions, to promote the establishment of associations of legal interpreters and translators in member states where as yet they do not exist, to promote close cooperation with academic institutions in the field of training and research and to encourage the establishment of national and EU-wide registers of qualified legal interpreters and translators, while at all times respecting the diversity of judicial systems and cultures.
EULITA is further committed to promoting quality in legal interpreting and translations through the recognition of the professional status of legal interpreters and translators, the exchange of information and best practices in training and continuous professional development and the organisation of events on issues such as training, research, professionalism, etc., thus promoting judicial cooperation and mutual trust by the member states in each other’s systems of legal interpreting and translations.
EULITA, finally, aims to promote cooperate and best practices in working arrangements with the legal services and legal professions. The Directive on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings (OJ L 280/1 – see LIT materials / EU documents) was formally adopted on 26 October 2010, which leaves EU member states less than two years for the necessary transposition into national law. EULITA is playing an active role in this context, as it supports EU member states in the implementation of the Directive through its TRAFUT project (see TRAFUT – European Commission support letter). The TRAFUT project will contribute towards ensuring the practical functioning of the Directive. EULITA and Lessius University College have obtained EU funding for the four workshops which are held as part of the TRAFUT (Training for the Future) project.
At the General Assembly, which was held upon the BDÜ’s invitation in Hannover, Germany, on 27 March 2011, Liese Katschinka (Austria), President, Christiane Driesen (Germany), Vice-President, Zofia Rybinska (Poland), Vice- President, Kristiina Antinjuntti (Finland), Secretary, Lucía Castaño-Castaño (Spain), Treasurer, and the members Flavia Caciagli (Italy) and Maya de Wit (Netherlands) were elected to the Executive Committee.
As the Executive Committee adopted the admission criteria for full and associate members, decided on membership fees, and defined membership benefits interested associations, organizations and individual persons are cordially invited to submit their applications. You will find all necessary information at “Join EULITA”.
Liese Katschinka, President of EULITA
Ljubljana, November 2011
