- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting?
Ludmila Stern, University of New South Wales
The requirements for interpreter-mediated courtroom communication have sky-rocketed in recent years. This is due both to the creation of new international criminal courts and tribunals (ICTY, ICTR, ICC, Special Court for Sierra Leone, ECCC), and the increasing number of refugees in domestic courts throughout the world. In domestic courts, problems of interpreter-mediated communication are common and are blamed on substandard interpreting quality. This situation compromises the administration of justice, and the need to improve interpreting quality has been voiced in both journalistic and academic literature. However, unless a court case happens to gain international attention, for example in war crimes or terrorism trials, these problems are not adequately dealt with, even when they result in communication breakdown between the judiciary and counsel, on the one hand, and witnesses, on the other. In a number of prominent cases (Demjaniuk,1989) and the Australian War Crimes Prosecutions (1989-1993) bilingual and multilingual communication problems led to the court’s inability to reach a conviction (Morris, Shlesinger, Stern).
In contrast, there has been no systematic criticism of interpreting in the international criminal courts and tribunals (the Nuremberg Tribunal, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia), this despite the added complexity of the mixed jurisdiction, the use of simultaneous interpreting mode, and several working languages (Gaiba, Stern).
How have international courts and tribunals (eg., The Nuremberg Tribunal, ICTY, ICTY) tackled these challenges and achieved quality interpreting? This paper will examine those factors that have ensured successful multilingual communication, seeking its roots in the experience of the Nuremberg Military Tribunal (1945-46) (Hof, Mikulin) and modern international trials that owe much to this first international tribunal. Studies and recent interviews conducted with ICTY and ICC interpreter administrators, interpreters and interpreter users — judiciary and counsel — reveal rigorous standards of interpreter selection, evidence of pre-employment and in-house training, quality infrastructure of language services and interpreters’ working conditions, safety nets and quality control, and awareness of working with interpreters on the part of interpreter users (Hof, Stern).
Despite governments’ failure to demonstrate commitment to ensuring quality interpreting in domestic courts, the chronic shortage of funding and a lack of adequate court interpreter training and education of interpreter users and administrators, there is much that domestic courts can learn from the lessons of international courts in order to ensure quality interpreting practices.
