- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia
Viktorija Osolnik Kunc, University of Ljubljana, Slovenia
The paper will focus on the training of court interpreters and sworn translators and the recent changes in the examination standards in Slovenia. It will also look at the variety of educational backgrounds of court interpreters and sworn translators that play an important role for the development in court interpreting and sworn legal translating in Slovenia. In addition, current plans for the future will be presented.
Court interpreters and sworn legal translators are defined by the Rules on Court Interpreters. With regard to the Rules the applicants holding a university degree, having previous experience in legal translation and being EU citizens may be admitted to a legal seminar organized by the Ministry of Justice of the Republic of Slovenia. The seminar focuses on legal theory and examples of good-practice as well as a legal language workshop for each language. As there are no restrictions with regard to the educational background of the applicants, they may come from a variety of study fields. The number of educated linguistics (i.e. language teachers, translators, interpreters) is as high as the number of lawyers, followed by the applicants holding a degree in the fields of economics or mechanical engineering.
A few examples shall also show what advantages and obstacles linguists and lawyers face when working as court interpreters and sworn legal translators.
