- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
Monique Rouzet Lelievre, Expert Traducteur agréé par la Cour de Cassation et Interprète près la Cour d'Appel de Versailles
Les experts traducteurs interprètes français doivent respecter les mêmes règles de déontologie que les traducteurs et interprètes professionnels, tant au niveau de leurs compétences que de leur comportement face aux personnes concernées et au travail à accomplir.
Mais étant donné l’importance de la tâche qui leur incombe et le niveau de responsabilité qui sous-tend leurs interventions, ils sont soumis à des règles de déontologie plus strictes encore.
Nous proposons donc d’examiner les devoirs que l’expert traducteur interprète a en tant qu’intervenant (compétences linguistiques, juridiques, culturelles et techniques; indépendance, impartialité, précision), mais aussi envers les différents acteurs du monde judiciaire (juges d’instruction, procureurs, avocats, etc.), les parties concernées (demandeurs, défendeurs, témoins, parties civiles, etc.) et ses confrères.
