- Au sujet de
- Joignez EULITA
- Dernières nouvelles
- Organisation
- Materiaux LIT
- Conference
- Conference Programme
- Conference pictures
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Archive
13/07/2010 09:09
06/07/2010 08:31
11/06/2010 11:09
- 1 de 5
- ››
Accueil
EULITA, Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 26 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (aisbl) a été créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la Direction générale Justice, liberté et sécurité de la Commission européenne (projet numéro JLS/2007/JPEN/249) Le lancement eut lieu au Tribunal de première instance d’Anvers et fut accompagné d’une conférence de deux jours intitulée “Aspects de l’interprétation et de la traduction juridique” qui rassembla près de 300 participants venus de plus de 30 pays du monde.
Le but d’EULITA est de regrouper en tant que membres actifs, toutes associations professionnelles de traducteurs et interprètes juridiques dans les langues orales et langues des signes, pratiquées au sein des États membres de l’Union européenne, ainsi que toutes associations “généralistes” comptant parmi leurs membres des interprètes et traducteurs juridiques dans les langues orales et langues des signes. Par ailleurs EULITA se propose d’accueillir en tant que membres associés, toutes institutions et toutes personnes concernées par l’amélioration de la qualité de l’interprétation et de la traduction juridique.
EULITA s’engage à défendre les intérêts et de se faire l’écho des préoccupations de la profession des interprètes et traducteurs juridiques, tant à l’égard des institutions européennes et organisations internationales qu’auprès des autorités et institutions nationales. EULITA vise en outre à promouvoir la création d’associations de traducteurs et d’interprètes juridiques dans les États membres où celles-ci n’existent pas encore. EULITA s’emploiera par ailleurs à favoriser une étroite coopération avec les institutions universitaires en matière de formation et de recherche. EULITA tient à encourager l’établissement de registres nationaux et européens sur lesquels figureront les interprètes et traducteurs juridiques qualifiés, nonobstant la diversité des systèmes et des cultures juridiques.
EULITA s’engage en outre à oeuvrer pour une meilleure qualité de l’interprétation et de la traduction juridique, par l’obtention, entre autres, de la reconnaissance du statut professionnel des interprètes et des traducteurs juridiques et plus généralement en intensifiant les échanges quant aux meilleures pratiques en matière de formation et formation continue et en organisant des manifestations sur ces thèmes ainsi sur la recherche et les pratiques professionnelles etc. Toutes ces mesures étant aptes à intensifier la coopération judiciaire et la confiance mutuelle entre les États membres.
Enfin, EULITA contribuera à l’instauration de meilleures pratiques quant aux conditions de travail avec les services judiciaires et les professions juridiques.Dès que le projet de décision cadre relative au droit à l’interprétation et à la traduction au cours de la procédure pénale aura été adoptée sous forme directive, ainsi que la résolution “Meilleures pratiques” du Conseil, EULITA aura un rôle actif à jouer pour aider les Étatsmembres à transposer la directive et à contribuer à sa mise en pratique.
Le Comité exécutif transitoire d’EULITA se compose de Liese Katschinka (Autriche), présidente, Christiane Driesen (Allemagne), vice-présidente, Zofia Rybinska (Pologne), vice-présidente, Gun- Viol Vik-Tuovinen (Finlande), secrétaire générale, Lucía Castaño-Castaño (Espagne), trésorière ainsi que des membres : Flavia Caciagli (Italie) et Maya de Wit (Pays-Bas).
Le Comité exécutif ayant désormais adopté les critères d’admission pour les membres actifs et membres associés, fixé les cotisations et défini les avantages réservés aux membres, les associations, organisations et personnes privées intéressées sont cordialement invitées à soumettre leur candidature. Vous trouverez plus amples informations sous « Joignez EULITA »
Liese Katschinka
Présidente d’EULITA
Anvers (Belgique), janvier 2010
