Archive

22/01/2015 14:29

Fair Trials has developed online training modules for defence lawyers on the EU Directives relating to prodecural rights in criminal proceedings, e.g. Directive 2010/64 on the right to interpretation and translation. Please have a look at the videos at http://www.fairtrials.org/fair-trials-defenders/legal-training/online-training/ and share the information with other judicial stakeholders.

22/01/2015 12:49

The programme for the international conference "Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters" in Opatija, Croatia, on 20-21 March 2015, which will be held before the 5th General Assembly of EULITA, as well as information on registration and accommodation is now available under Upcoming events.

22/01/2015 11:49

The Regional Centre Europe of the International Federation of Translators (FIT) elected a new Board at its 2014 General Meeting on 1 November 2014 in Athens, Greece.

Read the relevant press release for more information on the new Board members and their areas of responsibility:

13/01/2015 09:12

The UK government has refused to accept the main recommendations of the Independent Review of Quality Arrangements under the UK MoJ Language Services Framework Agreement. Read the full press release here.

09/12/2014 10:24

The early-bird rate to register for the conference jointly organized by the Association of Court Interpreters and Translators, Croatia, and the Jean Monnet Centre of Excellence in Opatija, Croatia, 20 – 21 March 2015, has been extended to 20 January 2015. The conference is entitled "Professionalization vs Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters”. A registration form can be found under Upcoming events.

02/12/2014 10:14

Work on an ISO standard on “Guidelines for language services in judicial settings” will now begin on the basis of EULITA’s proposal and the comments received in the course of the voting procedure. The project leader, Liese Katschinka, will prepare a working draft (WD) and develop the project together with the nominated experts.

5 ans EULITA

 

Accueil

EULITA, Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 26 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (aisbl) a été créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la Direction générale Justice, liberté et sécurité de la Commission européenne (projet numéro JLS/2007/JPEN/249). Le lancement eut lieu au Tribunal de première instance d’Anvers et fut accompagné d’une conférence de deux jours intitulée “Aspects de l’interprétation et de la traduction juridique” qui rassembla près de 300 participants venus de plus de 30 pays du monde.

Le rapport de mission d’EULITA se trouve sur ce site (« Qui sommes-nous? » / « Rapport de mission ») et expose en détail les objectifs que poursuit EULITA par ses activités.

EULITA tient, notamment, à promouvoir une meilleure coopération et de meilleures pratiques concernant les conditions de travail avec les services judiciaires et les professions juridiques. La directive relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales (JO L 280/1 – voir sous la rubrique « Documentation » / « Documents pertinents ») a été officiellement adoptée le 26 octobre 2010 et devait être transposée par les États membres de l’Union européenne le 27 octobre 2013. Au cours des quatre ateliers régionaux, organisés dans le cadre du projet TRAFUT (Training for the Future) qui bénéficièrent du financement de l’UE, EULITA présenta aux acteurs judiciaires des États membres de l’Union européenne, les vues des interprètes et traducteurs juridiques sur les divers articles de la directive. (Pour plus de détails concernant le projet, veuillez cliquer sur « TRAFUT » dans la marge de gauche).

QUALETRA (Quality in Legal Translation), autre projet consacré à la Directive 2010/64/UE, a également bénéficié du financement de l’UE. Ce projet se concentre principalement sur les « documents essentiels » et le Mandat d’arrêt européen (MAE). Pour plus d’informations sur QUALETRA et la conférence finale qui se tiendra à Anvers le 16 octobre 2014, veuillez consulter la rubrique portant sur QUALETRA dans la marge de gauche.

Lors de la quatrième Assemblée générale d’EULITA, tenue le 5 avril 2014, à Cracovie (Pologne), à l’invitation de la Polish Society of Sworn and Specialized Translators (TEPIS), Liese Katschinka (Autriche), présidente, Christiane Driesen (Allemagne), vice-présidente, Zofia Rybinska (Pologne), vice-présidente, Katy Stifterova (République tchèque), secrétaire, Lucía Castaño-Castaño (Espagne), trésorière, Flavia Caciagli (Italie) et Geoffrey Buckingham (Royaume-Uni) ont été élus au nouveau Comité exécutif (2014 – 2017). Afin de faciliter une coopération plus étroite avec les interprètes en langue des signes, au cours du projet JUSTISIGNS, le nouveau Comité exécutif a confirmé une proposition de l’ancien, consistant à nommer Peter Llewellyn-Jones, président d’efsli, comme expert qui participera aux réunions du Comité exécutif d’EULITA en tant qu’observateur.

Les activités d’EULITA se concentreront en 2014 sur LIT Search, un projet pilote destiné à l’établissement d’une base de données européenne d’interprètes et traducteurs juridiques. Il est en outre envisagé de proposer à ISO TC 37 un projet de norme sur l’interprétation et la traduction juridique.

Les associations et organisations s’intéressées par l’interprétation et la traduction juridique et souhaitant rejoindre EULITA, sont cordialement invitées à contacter le secrétariat d’EULITA (info@eulita.eu) pour toute information concernant l’ adhésion. Vous trouverez les informations utiles sous : «Adhérer à EULITA».

Liese Katschinka, Présidente d'EULITA
Cracovie, avril 2014

- - - - - - - - - - -

 

Suivez-nous sur Twitter ou participez à nos discussions sur LinkedIn.

Lien vers: