Archive

23/06/2016 16:21

On 9 June 2016, the European Parliament adopted the regulation, proposed by the Commission, to cut costs and formalities for citizens who need to present a public document in another EU country.

Birth certificates, marriage certificates, etc. have been standardized in many EU countries in recent years. Fortunately, the original proposal for this regulation was not accepted, which would have included several more and sensitive documents, such as company register excerpts, land register excerpts and business contracts. These still require certification.

20/04/2016 14:05

Almost 140 legal interpreters and translators from 24 countries attended the conference at the Human Rights Court and Council of Europe which preceded the annual General Assembly of EULITA.

20/04/2016 13:55

René Haeseryn, long-time Secretary General and Honorary Advisor of FIT (International Federation of Translators) as well as editor of “Babel”, FIT’s scientific publication, died a few weeks ago. Although high in his eighties, he had continued to follow FIT developments actively up to his sudden death. He will be remembered by the entire FIT family and beyond for his indefatigable commitment to FIT, which he had seen develop from its early beginnings well into the new millennium.

05/04/2016 12:32

As language service providers, how do we adapt to changing market conditions? What can we do to promote professionalism on the individual, Scandinavian and global level?

For the first time ever, the Scandinavian Language Associations are organising a conference for members of eight language associations from four Scandinavian countries on the topic of Promoting Professionalism in a Changing Market.

24/03/2016 10:43

ASSITIG has the pleasure of inviting you to a Round Table on the topic of “Ethics of court interpreting in judicial contexts”, which will be held on 16th April at 10 am at the Law Courts of Syracuse, Italy.
ASSITIG is organising this event together with the Public Prosecutor’s Office, the Criminal Section of the Law Courts and the Bar of Syracuse, Italy. The event is open to everyone working in the Justice sector: Public Prosecutors, judges, counsels for the defence, lawyers, interpreters and translators.

08/03/2016 11:12

Please note that early bird registration for the EULITA Pre-Assembly Conference on 8-9 April 2016 in Strasbourg, France, expires on 15 March 2016.

Registration will close altogether on 25 March 2016. The preliminary programme for the conference as well as the registration forms are available at www.eulita.eu/upcoming-events.

Make sure to register in time if you haven't done so already. We look forward to seeing you in Strasbourg.

---------------

Accueil

Lors de la quatrième Assemblée générale d’EULITA, tenue le 5 avril 2014, à Cracovie (Pologne), à l’invitation de la Polish Society of Sworn and Specialized Translators (TEPIS), Liese Katschinka (Autriche), présidente, Christiane Driesen (Allemagne), vice-présidente, Zofia Rybinska (Pologne), vice-présidente, Katy Stifterova (République tchèque), secrétaire, Lucía Castaño-Castaño (Espagne), trésorière, Flavia Caciagli (Italie) et Geoffrey Buckingham (Royaume-Uni) ont été élu pour siéger au Comité exécutif (2014 – 2017) d’EULITA.

EULITA, Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 26 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (aisbl) a été créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la Direction générale Justice, liberté et sécurité de la Commission européenne (projet numéro JLS/2007/JPEN/249). Le lancement d’EULITA eut lieu au Tribunal de première instance d’Anvers et fut accompagné d’une conférence de deux jours intitulée “Aspects de l’interprétation et de la traduction juridique”.

Le rapport de mission d’EULITA se trouve sur ce site (Qui sommes-nous? / Rapport de mission) et expose en détail les objectifs que poursuit EULITA par ses activités.

EULITA tient, notamment, à promouvoir une meilleure coopération et de meilleures pratiques concernant les conditions de travail avec les services judiciaires et les professions juridiques. La directive relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales (JO L 280/1 – voir sous la rubrique Documentation / Documents pertinents) a été officiellement adoptée le 26 octobre 2010 et devait être transposée par les États membres de l’Union européenne le 27 octobre 2013. Au cours des quatre ateliers régionaux, organisés dans le cadre du projet TRAFUT (Training for the Future) qui bénéficièrent du financement de l’UE, EULITA présenta aux acteurs judiciaires des États membres de l’Union européenne, les vues des interprètes et traducteurs juridiques sur les divers articles de la directive. (Pour plus de détails concernant le projet, voir sous TRAFUT dans la marge de gauche).

QUALETRA (Quality in Legal Translation), autre projet consacré à la Directive 2010/64/UE, a également bénéficié du financement de l’UE. Ce projet se concentra principalement sur les « documents essentiels » et le Mandat d’arrêt européen (MAE). Pour plus d’informations sur QUALETRA, veuillez consulter la rubrique portant sur QUALETRA dans la marge de gauche.

EULITA entretient des liens étroits avec la communauté des interprètes en langue des signes, à travers ses relations avec efsli (European Forum of Sign Language Interpreters) et en participant au projet JUSTISIGNS (538899-LLP-1-2013-1-IE-LEONARDO-LMP) visant à l’élaboration de matériel de formation pour les interprètes en langue des signes, la communauté sourde et les acteurs du domaine judiciaire afin de promouvoir l’interaction entre ces acteurs dans les environnements judiciaires. (Pour plus de détails, voir sous JUSTISIGNS dans la marge de gauche).

Les activités d’EULITA se concentreront en 2015 sur LIT Search, le projet pilote destiné à l’établissement d’une base de données européenne d’interprètes et traducteurs juridiques (JUST/2013/JPEN/AG/4556). Ayant étudié la situation actuelle concernant les registres nationaux et/ou régionaux des interprètes et traducteurs juridiques au cours de cinq réunions d’étape, le consortium a mis au point la base de données pilote. Les résultats du projet seront présentés lors de la conférence finale, qui se tiendra les 9 et 10 novembre 2015, à Anvers (pour plus de détails, voir sous LIT Search dans la marge de gauche).

EULITA a également soumis à ISO/TC 37/GT 2 un projet de norme ISO portant sur l’interprétation juridique. Ce projet sera affiné dans le délai de 48 mois prescrit par l’ ISO.

Le programme de VOLONTARIAT d’EULITA est une activité contribuant à renforcer les liens avec les universités. Étant donné qu’un grand nombre des membres associés d’EULITA sont des universités assurant des formations en traduction et interprétation juridique, les résultats de leurs recherches présentent un grand intérêt pour EULITA. (Pour plus de détails, voir Adhérer à EULITA / Programme de VOLONTARIAT).

Les associations et organisations s’intéressées par l’interprétation et la traduction juridique et souhaitant rejoindre EULITA, sont cordialement invitées à contacter le secrétariat d’EULITA (info@eulita.eu) pour toute information concernant l’adhésion. Vous trouverez les informations utiles sous Adhérer à EULITA.

Liese Katschinka, Présidente d'EULITA
Vienne, octobre 2015
- - - - - - - - - - -

 

Suivez-nous sur Twitter ou participez à nos discussions sur LinkedIn.

Lien vers: