Archive

01/09/2015 12:56

The final publication of the Co-Minor-IN/QUEST research programme has now been published and can be found at https://www.arts.kuleuven.be/tolkwetenschap/projecten/co_minor_in_quest/children-and-justice-1.

18/08/2015 17:53

The final conference of the LIT Search project, which developed a pilot database of legal interpreters and translators for the EU’s e-Justice portal, will take place in Antwerp, Belgium on 9 and 10 November 2015.

18/08/2015 17:45

The final conference of the LIT Search project, which developed a pilot database of legal interpreters and translators for the EU’s e-Justice portal, will take place in Antwerp, Belgium on 9 and 10 November 2015.

30/06/2015 11:37

EULITA presented the first text for an international standard on legal interpreting (AWI: ISO 20228) to Working Group 2 (Interpreting), which met during the ISO TC 37/SC5 meeting in Matsue, Japan, on 23 June 2015.

09/06/2015 11:05

The first UK National Joint Training for Police Officers and Police Interpreters

"Working together to obtain the best evidence"
11 September 2015, Cambridgeshire Constabulary Headquarters

More information

19/05/2015 11:52

In the course of the QUALETRA project, a set of recommendations in connection with legal translations was produced. This "VADEMECUM for users of legal translations" is now available in several languages and can be found at QUALETRA - VADEMECUM and under LIT materials - Relevant documents.

Please use these recommendations to distribute them among lawyers, judges, prosecutors and other judicial stakeholders.

 

5 ans EULITA

 

Accueil

EULITA, Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques, a été fondée à Anvers, Belgique, le 26 novembre 2009. Cette association internationale sans but lucratif (aisbl) a été créée dans le cadre du Programme Justice Pénale de la Direction générale Justice, liberté et sécurité de la Commission européenne (projet numéro JLS/2007/JPEN/249). Le lancement eut lieu au Tribunal de première instance d’Anvers et fut accompagné d’une conférence de deux jours intitulée “Aspects de l’interprétation et de la traduction juridique” qui rassembla près de 300 participants venus de plus de 30 pays du monde.

Le rapport de mission d’EULITA se trouve sur ce site (« Qui sommes-nous? » / « Rapport de mission ») et expose en détail les objectifs que poursuit EULITA par ses activités.

EULITA tient, notamment, à promouvoir une meilleure coopération et de meilleures pratiques concernant les conditions de travail avec les services judiciaires et les professions juridiques. La directive relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales (JO L 280/1 – voir sous la rubrique « Documentation » / « Documents pertinents ») a été officiellement adoptée le 26 octobre 2010 et devait être transposée par les États membres de l’Union européenne le 27 octobre 2013. Au cours des quatre ateliers régionaux, organisés dans le cadre du projet TRAFUT (Training for the Future) qui bénéficièrent du financement de l’UE, EULITA présenta aux acteurs judiciaires des États membres de l’Union européenne, les vues des interprètes et traducteurs juridiques sur les divers articles de la directive. (Pour plus de détails concernant le projet, veuillez cliquer sur « TRAFUT » dans la marge de gauche).

QUALETRA (Quality in Legal Translation), autre projet consacré à la Directive 2010/64/UE, a également bénéficié du financement de l’UE. Ce projet se concentre principalement sur les « documents essentiels » et le Mandat d’arrêt européen (MAE). Pour plus d’informations sur QUALETRA et la conférence finale qui se tiendra à Anvers le 16 octobre 2014, veuillez consulter la rubrique portant sur QUALETRA dans la marge de gauche.

Lors de la quatrième Assemblée générale d’EULITA, tenue le 5 avril 2014, à Cracovie (Pologne), à l’invitation de la Polish Society of Sworn and Specialized Translators (TEPIS), Liese Katschinka (Autriche), présidente, Christiane Driesen (Allemagne), vice-présidente, Zofia Rybinska (Pologne), vice-présidente, Katy Stifterova (République tchèque), secrétaire, Lucía Castaño-Castaño (Espagne), trésorière, Flavia Caciagli (Italie) et Geoffrey Buckingham (Royaume-Uni) ont été élus au nouveau Comité exécutif (2014 – 2017). Afin de faciliter une coopération plus étroite avec les interprètes en langue des signes, au cours du projet JUSTISIGNS, le nouveau Comité exécutif a confirmé une proposition de l’ancien, consistant à nommer Peter Llewellyn-Jones, président d’efsli, comme expert qui participera aux réunions du Comité exécutif d’EULITA en tant qu’observateur.

Les activités d’EULITA se concentreront en 2014 sur LIT Search, un projet pilote destiné à l’établissement d’une base de données européenne d’interprètes et traducteurs juridiques. Il est en outre envisagé de proposer à ISO TC 37 un projet de norme sur l’interprétation et la traduction juridique.

Les associations et organisations s’intéressées par l’interprétation et la traduction juridique et souhaitant rejoindre EULITA, sont cordialement invitées à contacter le secrétariat d’EULITA (info@eulita.eu) pour toute information concernant l’ adhésion. Vous trouverez les informations utiles sous : «Adhérer à EULITA».

Liese Katschinka, Présidente d'EULITA
Cracovie, avril 2014

- - - - - - - - - - -

 

Suivez-nous sur Twitter ou participez à nos discussions sur LinkedIn.

Lien vers: