- Qui sommes-nous?
- Adhérer à EULITA
- Dernières nouvelles
- LIT Search
- Événements prochains
Réservez déjà la date:
Conférence d'EULITA "Les multiples facettes de l'interprétation et de la traduction juridique"
et septième Assemblée générale d'EULITA
- Conférence (avec un atelier Traduire l'Europe "New Developments in Legal Translation"): les 30-31 mars 2017
- Assemblée générale: le 1 avril 2017
- Conférence: programme préliminaire (anglais)
- Conférence: formulaire d'inscription (anglais) (français) (allemand)
- Atelier Traduire l'Europe: programme préliminaire (anglais)
- Atelier Traduire l'Europe: formulaire d'inscription (anglais) (allemand)
- Appel à communications (anglais) (français) (allemand)
"Language and Law in a World of Media, Globalization and Social Conflicts"
Conférence de la International Language and Law Association (ILLA)
les 7-9 septembre 2017
Université de Fribourg, Allemagne
6. Fachkonferenz Sprache und Recht
BDÜ (Association allemande des interprètes et des traducteurs)
les 14-15 octobre 2017
Hannover Congress Centrum, Allemagne
Plus d'informations et inscription: www.FSR2017.de
Scandinavian Language Associations’ Meeting – SLAM! 2016: Promoting Professionalism in a Changing Market
Samedi, 24 septembre 2016
Sankt Gertrud Konferens, Östergatan 7b, 211 25 Malmö, Suède
"As language service providers, how do we adapt to changing market conditions? What can we do to promote professionalism on the individual, Scandinavian and global level?"
2nd International Interdisciplinary Social Inquiry Conference
1-2 septembre 2016
Swanston Academic Building, RMIT City campus, Melbourne, Australie
"The International Interdisciplinary Social Inquiry Conference (IISIC) aims to bring together scholars, teachers and practitioners from different disciplines from around the world to collaborate in thinking through and planning responses to local and global issues such as people movement, environmental, urban and indigenous issues.
The IISIC 2016 conference has been organised in collaboration with RMIT University (Melbourne, Australia), Uludag University (Bursa, Turkey), Istanbul University (Istanbul, Turkey) and the Council for the Humanities, Arts and Social Sciences (CHASS, Melbourne, Australia)."
Pour plus d'informations, veuillez consulter le site web de la REMIT University.
Critical Link 8
Critical LinkS - a new generation: Future-proofing interpreting and translating
Du 29 juin au 1 juillet 2016
Centre d'Études de Traduction & Interprétation en Écosse, Heriot-Watt University, Édimbourgh, Écosse
Pour plus d'informations, veuillez consulter le site web de Critical Link 8.
11e colloque international consacré à la linguistique juridique, à la linguistique judiciaire et à la traduction juridique
11th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics
Institut de Linguistique de l'Université d'Adam Mickiewicz de Poznan (Pologne)
24-26 juin 2016
Translating Europe Workshop: Forum on Quality in Legal Translation
6 juin 2016
Représentation de la Commission européenne en Pologne, ul. Jasna 14/16A, Varsovie, Pologne
ASSITIG Round Table on "Ethics of court interpreting in judicial contexts"
16 avril 2016
Law Courts of Syracuse, Italie
"ASSITIG is organising this event together with the Public Prosecutor’s Office, the Criminal Section of the Law Courts and the Bar of Syracuse, Italy. The event is open to everyone working in the Justice sector: Public Prosecutors, judges, counsels for the defence, lawyers, interpreters and translators.
The identification of the problems which often occur, highlighted by feedback from a questionnaire given to Public Prosecutors and judges from the Criminal Section of the Court and lawyers, will be the focus for a joint formulation of common guidelines aimed at improving the efficient running of the Court’s work, as well as guaranteeing fair trials, the right to defence of suspects, defendants, victims and witnesses in accordance with the EU Directive 2010/64/EU, Directive 2012/29/EU and Directive 2012/13/EU.
- Main issues in various Court contexts: survey’s findings - recurring problems - some solutions.
- Professional Ethics: The Code of Ethics and Professional Responsibilities- Ethical Features- the Interpreter as a court appointed expert and as a private consultant for the defence.
- Consequences: When the Code of Ethics is not respected- what are the legal consequences? - Safeguarding of Fundamental Rights."
Sixième Assemblée générale d'EULITA et
Conférence précédant l'Assemblée avec visites à la Cour européene des droits de l'homme et au Conseil de l'Europe
- Conférence: 8-9 avril 2016
- Assemblée générale: 9 avril 2016
Un séminaire/une conférence aura lieu à la Cour européenne des droits de l'homme et au Conseil de l'Europe les 8 et 9 avril 2016. Réservez déjà la date. Plus d'informations suivront.
LIT Search Final Conference
9-10 novembre 2015
Réservez déjà la date. Plus d'informations suivront.
International conference "Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters" and Fifth General Assembly of EULITA
20-21 mars 2015
Jean Monnet Centre of Excellence, Opatija, Croatie
The EULITA General Assembly will follow the conference, on Saturday afternoon, 21 March 2015.
Le Comité de traduction et d’interprétation juridiques de la FIT annonce
LE DOUZIÈME FORUM INTERNATIONAL SUR LES DEFIS, LES NOUVEAUX ROLES ET L’ETHIQUE EN MATIERE DE TRADUCTION ET D’INTERPRETATION JURIDIQUES
7-9 octobre 2015
à Lima, Pérou
Der Richter und sein Dolmetscher – gut gedolmetscht, fair verhandelt
Konferenz zur Harmonisierung des Justizdolmetscherwesens in der Schweiz
12 March 2015 – Stadttheater Olten
Symposium on: "The role of Translators and Interpreters in Social Inclusion"
6 March 2015
RMIT University, Melbourne, Australia
CIUTI Forum 2015 - Pillars of communication in times of uncertainty
Thursday 15th of January 2015 - Friday 16th of January 2015
United Nations Conference Center, Geneva, Switzerland
Final conference “Children and Justice: Overcoming Language Barriers”
The final conference of the Co-Minor-IN/QUEST project “Children and Justice: Overcoming Language Barriers” will be held on 13-14th November 2014 at KU Leuven, Campus Antwerp. During this two-day conference, the findings of the Co-Minor-IN/QUEST project will be presented. Keynote speakers from various European countries and professional fields (police, justice, psychology, child support and interpreting) will discuss current practices in interpreter-mediated communication with children, particularly in the pre-trial phase of criminal cases. Special attention will also be paid to working with highly vulnerable children.
2015 Transius Conference in Geneva
The Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) of the University of Geneva will hold its first international conference from 24 to 27 June 2015. The 2015 Transius Conference will combine two complementary events: a conference on Law, Translation and Culture (LTC5) organised in collaboration with the Multicultural Association of Law and Language (MALL), and a legal and institutional translation seminar organised in collaboration with IAMLADP’s Universities Contact Group (UCG).
Confirmed keynote speakers include Prof. Susan Šarčević, Prof. Łucja Biel and Prof. Jan Engberg. The call for contributions was published in early August. We invite you to submit your proposals in English, French, German, Italian or Spanish by 18 October 2014. For more details on the main topics of interest and on the call for papers and posters, please visit the conference website:
Registration will open in October.
Legal Translation – A Challenge to Translation Theory and Translation Practice
Workshop - Call for participation
Stefanos Vlachopoulos, workshop organizer, Technological Educational Institution of Epirus, Greece, has asked us to announce the following event:
Everyone has the right to be informed promptly and in detail in a language which he/she understands about the nature and cause of the accusation against him/her (European Convention on Human Rights).
With the Directive 2010/64/EU of the European Parliament and the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and the Directive 2012/13/EU of 22 May 2012 on the right to information in criminal proceedings the first two acts concerning the introduction of common fundamental rights in the EU member countries have been presented. Both directives are expected more or less to rub off on the translation and interpreting services provided in police departments or in courts.
The Directive 2010/64/EU emphasises the need for high quality translation and interpreting services in hearings and criminal proceedings so as to safeguard the fair treatment of foreigners ignorant of the national language before police and court authorities.
Although translators and interpreters in criminal proceedings should be able to safeguard translation and interpreting services of uncompromising quality, this is not always the case. Translation and interpreting in hearings and courts is handled differently not only internationally but also within the same jurisdiction. The use of laypersons or the cheapest alternatives force both authorities and foreigners to make crucial decisions on the basis of poor translation and interpreting services.
We welcome proposals addressing the following topics (but do not rule out other more general proposals):
- Strength and weakness of the Directives
- The transposition oft he Directives 2010/64/EU und 2012/13/EU in the member states
- Professional changes associated with the transposition of the Directives
- The implications for the transposition for the training and assessment of legal translators and court interpreters
- Good practices associated with the Directives
Proposals should be sent to firstname.lastname@example.org by 30th June 2014. Notification of paper acceptance will be sent by 31st July 2014. Acceptance of your submitted contribution entails automatic registration for the TRANSLATA II conference and conference fees apply.
First International SOS-VICS Conference "Building communication bridges in gender violence" to be held on 25 and 26 September 2014 at the University of Vigo, Spain
The approval in Spain of Basic Law 1/2004 of 28th December, 2004, on Comprehensive Protection Measures against Gender Violence has greatly contributed to fighting gender violence. However, the problem is still present in our society and statistics indicate that the nmber of gender violence cases among foreign women is extremely high in Spain and other EU countries.
In Spain, the law provides that professionals who assist victims/survivors of gender violence should receive specialised training and therefore, interpreters must be provided specialised training in this field in order to cater to the communication rights of these women. The project Speak Out for Support (SOS-VICS) is creating tools for such specialised training of interpreters and is simultaneously striving to make the public administration aware of the need to work with professional, specialised interpreters. This project began in November, 2012, and will end in October, 2014. It will culminate with the First International SOS-VICS Conference entitled “Building communication bridges in gender violence” which will be held in Vigo, Spain, on 25th and 26th September, 2014.
New Tasks for Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe
On the occasion of the 4th General Assembly of EULITA, this conference will be hosted by TEPIS (Polish Society of Sworn and Specialized Translators) in cooperation with ÖVGD (Austrian Association of Certified Court Interpreters) in Krakow, Poland, from 3 to 5 April 2014.
Conference languages: English, German and Polish.
In 2004, ten countries, primarily in Central and Eastern Europe, became EU members. Both the acquis communautaire and EU Directive 2010/64 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings triggered major changes in the legal and professional status of interpreters and translators working in judicial settings. On the occasion of the Tenth Anniversary of the EU Enlargement, the Krakow Conference would like to provide a platform for judicial stakeholders and trainers of legal interpreters and translators to report about the main challenges and achievements of this past decade. Contributors are requested to send abstracts (max. 250 words) of their papers and short CVs to email@example.com by 31st December 2013.
- Final Programme
- Registration Form (English) (German) (Polish)
- Hotel information and reservation forms
Translation and Interpreting for society and the institutions
21-22 November 2013 - the University of Trieste will host a conference, marking the end of a 2-year local project on “Needs and training needs in cross-linguistic communication in police and court settings”. The conference will be held at the Aula Magna, via Filzi 14.
The following speakers have already confirmed their participation: Barbara Ahrens (Cologne), Elio Ballardini (Forlì), Sabine Braun (Surrey), Mira Kadric (Vienna), Liese Katschinka (EULITA), Luca Luparia (Milan), Isabelle Perez (Edinburgh), Mette Rudvin/Christopher Garwood (Bologna/Forlì), Heidi Salaets (Antwerp).
XXth FIT World Congress, Berlin, Germany, 4-6 August 2014
Every three years, the International Federation of Translators FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) invites the industry to an international congress in a different country. Following successful events in Shanghai in 2008 and San Francisco in 2011, the XXth FIT World Congress will take place from 4 to 6 August 2014 in Berlin. The World Congress provides a meeting place for experts from the profession and major players from outside – on an international level. It is a forum for an exchange of experience, skill enhancement and networking. The Congress is aimed at interpreters, translators and terminologists, and their clients, representatives of governmental authorities, university teachers and students. Attendance at the FIT World Congress is open to all those interested, whether members of an association or not.
The FIT Committee for Court Interpreting and Legal Translation is organizing its next forum in Belgrade, Serbia. The conference is hosted by UPIT (Association of Scientific and Technical Translators of Serbia). For more details read here:
Memorium Project: Modern (court) interpreting began in Nuremberg – this year’s series of events is dedicated to interpreting. European developments and particularly German court practices will be addressed on 6 October 2013.
Announcing the conference Language and the Law - Bridging the Gaps, the first International Conference to be jointly sponsored by ALIDI (the newly formed Association for Language and Law for Speakers of Portuguese) and the IAFL (the International Association of Forensic Linguists).