- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Interpreters in the legal process in Italy: A survey
Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti, Faculty of Interpreting and Translation, LUSPIO University, Rome, Italy
In Italy there is no national qualification for legal interpreters and/or translators and requirements to be put on the lists of official court interpreters vary in different areas. Depending on the geographical area, no professional interpreters may be available.
The proposed paper aims to present the first results of an on-going survey of legal interpreting practice being carried out at LUSPIO University (Rome). The aim of the project is to collect as much information as possible on the availability of interpreting/translation services in all the stages of the legal process in various areas of the country. The data that will be presented come from final-year dissertations and a number of smaller student projects produced within the “Community interpreting” module offered as part of the Conference Interpreting degree course. It is hoped that a more accurate picture of the current Italian situation may emerge from this on-going effort, so that practical suggestions may be presented to the relevant authorities (Ministry of Justice and Ministry for Education and Universities) in due course.
