- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux
Malgorzata Tryuk, Institut de Linguistique appliquée, Université de Varsovie, Pologne
La professionalisation du métier de l’interprète judiciaire passe par une série d’étapes (cf. Tryuk 2004, 2006). Une de ces étapes consitue la formation des spécialistes de haut niveau dans des centres universitaires, une formation qui devraient conduire aux étapes ultérieures qui sont la certification, l’accréditation et finalement la reconnaissance légale du titre d’interprète judiciaire. En Pologne, cette formation est dispensée principalement dans des études post-diplomées, c’est-à-dire apres le master (formation continue). Le premier programme de ce type a été inauguré en 1998 à l’Institut de Linguistique appliquée de l’Université de Varsovie et a été ensuite suivi par d’autres formations qui ont été ouvertes dans des filières de philologies.
La présente communication constitue une étude qualitative et quantitative de ces différents types de formation des interprètes judiciaires dans les universités polonaises en prenant en compte les paramètres suivants:
- les formateurs
- le contenu des programmes
- le taux de réussite à l’accreditation des diplomés de ces différentes formations.
