THE TENTH INTERNATIONAL FORUM ON ETHICS AND GOOD PRACTICES

Paris 19 - 21 May 2011
Tribunal de Grande Instance de Paris, Salle des criées, Boulevard du Palais, 75001 Paris
 

PROGRAMME

 

Thursday 19 May 2011

 
16:00 – 18:00: Welcome (Tribunal de Grande Instance de Paris)
19:00 – 21:00: Get Together reception : Salon du Harlay, Tribunal de Grande Instance de Paris
 
 

Friday 20 May 2011

 
9:00 – 10:30 – Opening session
 

  • Opening speech by the President of the Paris Court, Mrs. Arens
  • Mr. Claude Durand, Head of Unit for Multilinguism and Interpreter Training, Directorate General for Interpretation, European Commission
  • Mr. Patrick Martowicz, Sub-division for judicial and legal professions, Department of Justice

 
10:30 - Coffee Break
 
10:45 – 12:00 – Opening session (continued)
 

  • Mr. Christophe Regnard, President of Union des Syndicats de la Magistrature.
  • Presentation of a film on court interpreting, made by Christiane Driesen and subtitled by ISIT

 
12:00 - 14:00: Lunch at the court restaurant
 
14:00 – 15:30 – Presentations and discussions
 
Déontologie et bonnes pratiques, déterminants de la formation des interprètes juridiques
Christiane Driesen, Professeur à la Hochschule Magdeburg-Stendal, Responsable du Département d'interprétation juridique et judiciaire, Animatrice de la Commission interprétation juridique et judiciaire de l'AIIC, Vice-présidente d'EULITA
 
La science de la traduction judiciaire au service de l'homme.
Maître El Kebich Mohammed Benlarbi, Traducteur interprète officiel, Algérie
 
La procédure de certification des traducteurs et interprètes assermentés au Grand-duché de Luxembourg : situation actuelle et perspectives
Polyxeni Kanelliadou, Professeur adjoint à l’Université Aristote de Thessalonique (Grèce), Faculté des lettres, Département de langue et de littérature italiennes – Interprète-traductrice assermentée près la Cour Supérieure de Justice du Grand-duché de Luxembourg
 
15:45 - Coffee Break
 
16:00 - 18:00: Presentations and discussions
 
Description, profession and training of sworn translators in the Oriental Republic of Uruguay
Professors Sara Álvarez Catalá de Lasowski and Roberto Puig, Co-founders of the Courses for Prospective Sworn Translators, Montevideo Law School.
 
The Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Buenos Aires and the situation of sworn translators in Argentina
Leticia Ana Martinez, Treasurer of the Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Buenos Aires, and sworn translator, Argentina
 
i LeVOB: Individual Legal Vocabulary Organization Bench
Dr. Lily Lim, Lecturer, School of Languages and Translation, The Macao Polytechnic Institute
Rua de Luís Gonzaga Gomes, Macau
 
A register analysis of legislative translation in Hong Kong and some implications for translator training
Vincent X. Wang, PhD (University of Queensland), Assistant Professor, Department of English, FSH, The University of Macau, Av. Padre Tomas Pereira, Taipa, Macau, China
 
21:00 – 22:30: Gala Dinner (cruise on the River Seine, pier: Quai des Orfèvres)
 

 

Saturday 21 May 2011

 
9:30 – 10:45 - Presentations and discussions
 
Legal linguistics: prospects in the academic curriculum and beyond
Christopher Goddardhas been a legal linguistic consultant at the International Criminal Court in The Hague, as EU legal writing expert with the State Prosecutor’s office in Tbilisi, and has been chosen as legal linguistic expert for a confirmed French-led EU-funded legal linguistics project in Kosovo in 2011 and 2012.
 
Traps and Mishaps in Legal Translation
Tamara Nekrasova, legal translator, Head of Translations, GBLP
 
Les différentes listes à l'usage des tribunaux en France
M. Georges Moukheiber, CRETA (Chambre Régionale des Experts-Traducteurs Assermentés d'Alsace), France
 
10:45 – Coffee Break
 
11:00 – 12:00 – Presentations and discussions
 
Une juriste aux pays des non-juristes ou comment enseigner la traduction et l´interprétation juridiques à des néophytes du droit?
Marianne Aussenac-Kern, Université de Leipzig (Allemagne)
 
Les NTIC au service de la communication interculturelle dans le domaine du droit
Nathalie Gormezano, Directrice des études et de la recherche à l’ISIT, Paris
 
12:00 – 14:00: Lunch at the Court restaurant       
 
14:00 – 15:30 – Presentations and discussions
 
EULITA – the European Legal Interpreters and Translators Association
Liese Katschinka, President of EULITA
 
Will the new EU directive on legal interpreting and translation in criminal proceedings make a difference
Mary Phelan, Dublin City University, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University Dublin 9, Ireland
 
Ethics and Good Practices at the Nuremberg Trials
Nancy Schweda Nicholson, Professor of Linguistics, Cognitive Science and Legal Studies, University of Delaware, USA
 
Professional Ethics and the Power of Action: The Court Interpreter’s Agency in Constructing Meaning. Or: The Concept of Im/partiality Revisited.
Karlheinz Spitzl, BA in Transcultural Communication, MA in African Studies (both University of Vienna); University of Vienna’s Institute of African Studies
 
15:30 – Coffee Break
 
15:45 - 17:00 – Presentations
 
A tale of two transcripts: interpreted police interviews as evidence
Krzysztof Kredens, Centre for Forensic Linguistics, Aston University
 
Beyond ethics: claim and reality in police interpreting
Mira Kadric, University of Vienna
 
Interpreting medical settings: Roles, requirements and responsibilities
Gertrud Hofer, Department for Applied Linguistics at the University of Applied Sciences, Winterthur Centre for Continuing Professional Development, Theaterstrasse 15c, 8401 Winterthur
 
17:00 – 17:30 - Closing session