Efforts by the European Parliament and Council to promote the free movement of citizens and businesses by simplifying the acceptance of certain public documents in the European Union may put an end to the certification of a number of public documents.
While EULITA appreciates EU efforts to simplify the administrative burden on citizens and businesses, EULITA has several reservations about the acceptance of non-certified translations of public documents (Paragraph (1) of Article 6 of the proposal) and thinks that requiring a certified translation only in cases where an authority has reasonable doubt as to the correctness or quality of the translation of a public document (Paragraph (2) of Article 6 of the proposal) may cause a number of practical difficulties – and create an additional administrative burden.
EU legislators should not forget that the signature of a translator makes it possible to trace the author of a translation, while it will be impossible to trace translators if there is no indication relating to the originator of the translated text. Without certification there is no mention of the translator’s name. Authorities will therefore have to ask for a second translation of the document if they have reasonable doubt about the first translation. Officials will also have to be fluent in many languages in order to be able to detect flaws in the translation of documents.
The fact that any person will be able to produce a translation of a document may also become an incentive for persons to produce translations themselves, of the documents they need to submit to authorities (for example, by using an Internet translation tool!) or to “change” a document in his/her favour in the course of translating it. It is impossible to quantify the cost of the legal remedies needed to rectify any damage caused by such errors or falsifications.
At present, a high level of trust attaches to public documents – both to the issuer of the document and to its content. Public documents (in their original or translated form) are also of great significance as evidence both in criminal and civil law proceedings. It is therefore doubtful whether any broadening of the scope of uncertified documents beyond the application of multi-language standardised EU forms will be step forward, or decrease legal certainty.
When bearing in mind that EU Directive 2010/64 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings expressly mentions the right to a high level of quality in language services, it seems to be counter-productive to pursue legislation that will lower the standards for translations of public documents.
Les amendements au règlement (UE) no. 1024/2012 pourraient mettre fin à la certification des actes publics
Bien qu’EULITA se félicite des efforts de l’Union européenne pour simplifier la charge administrative incombant aux citoyens et entreprises, EULITA est cependant réservée quant à la reconnaissance de traductions non certifiées d’actes publics (paragraphe [1] de l’article 6 de la proposition) et pense que limiter l’exigence d’une traduction certifiée aux seuls cas où une autorité aurait des doutes raisonnables sur l’exactitude ou la qualité de la traduction d’un acte public (paragraphe [2] de l’article 6 de la proposition) peut entraîner certaines difficultés pratiques – et créer une charge administrative supplémentaire.
Les législateurs de l’Union européenne ne devraient pas négliger le fait que la signature permet de remonter à l’auteur d’une traduction. Sans certification, il n’y a pas trace de l’identité du traducteur. En cas de doutes raisonnables sur la conformité d’une traduction, les autorités devront donc en commander une nouvelle. Par ailleurs, pour déceler les erreurs de traduction, il faudra exiger des fonctionnaires qu’ils maîtrisent parfaitement plusieurs langues.
Le fait que quiconque puisse produire une traduction documentaire pourrait également inciter certains à effectuer leurs propres traductions officielles (en recourant, par exemple à la traduction automatique sur Internet !), voire à « modifier » un document à leur avantage lors de sa traduction. Comment évaluer l’importance des frais de justice qu’entraîneraient sans nul doute lesdites erreurs ou faux !
À l’heure actuelle, les actes publics font foi, tant quant à leur auteur que quant à leur teneur. Les actes publics (sous leur forme originale ou traduite) revêtent également une importance essentielle comme moyens de preuve dans le cadre des procédures tant pénales que civiles. Il semble donc peu probable que l’extension du nombre des documents non-certifiés, mis à part le recours aux formulaires types multilingues de l’Union européenne constitue une véritable avancée.
Si l’on tient compte du fait que la Directive de l’Union européenne 2010/64 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales mentionne expressément le droit à un haut niveau de qualité des services linguistiques, il semble malencontreux d’élaborer une législation qui risque fortement d’abaisser le niveau de conformité des traductions des actes publics.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.