Conference Programme
Home
Conference Programme
Thursday 26 November 2009
14.00 |
- Foundation meeting of EULITA
- Presentation and discussion of the mission statement, constitution, website, organisation and envisaged activities of EULITA. Statements of intent
15.30 – 16.00 | Coffee
17.30 |
- Official launch of EULITA at the Court of First Instance.
- Speakers from the Court, the EU Commission and the Belgian Ministry of Justice
18.30 | Reception at the Antwerp Courthouse
Friday 27 November 2009
08.00 – 09.00 | Registration
09.00 – 10.30 | Plenary Opening Session
- Opening and Welcome – Erik Hertog, Flora Carrijn
- Opening Address: EU Commissioner for Multilingualism – Leonard Orban
- European Court of Human Rights case-law on the right to language assistance in criminal proceedings – James Brannan
- EU cross-border cases involving lack of satisfactory translation and interpretation facilities – Catherine Heard
10.30 – 11.00 | Coffee
11.00 – 13.00 | Concurrent sessions: session 1, session 2, session 3
Session 1: Translation and Interpreting in Police Settings
- Translating for the law enforcement – Patrizia Brugnoli
- Legal translation and interpreting by the linguistic staff of the Italian Ministry of the Interior – Cinzia Iaboni
- The changing face of language service provision for the Metropolitan Police Service: 2012 and beyond – Amanda Clement, Michael Brooker
- Beyond the bar… Behind bars: A case study on translation and interpreting in Spanish prisons – Aída Martinez-Gómez Gómez
Session 2: Country Profiles I
- Exploring the concept of quality of legal interpretation in Sweden anno 2009 – Arja Mäntykangas
- Court interpreters and sworn translators of legal language: The case of Slovenia – Viktorija Osolnik Kunc
- Interpreters in the legal process in Italy: A survey – Annalisa Sandrelli, Anna Caterina Alimenti
- Le statut et l’utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France – Harm Diepenbroek, Georges Moukheiber
- Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs: un modèle pour l’Europe? – N. Dalügge-Momme
Session 3: Terminology
- Official translation in Europe: Systems and practices – Francisco Vigier
- Developing information mining competence in legal translation training – Anastasia Atabekova
- Automatising genre metadata for the management of multilingual communication in legal domains – Anabel Borja Albi, Esther Monzó
- Creation of a terminology data base for the Austrian Asylum Law – Irmgard Soukup-Unterweger, Tanja Wissik
13.00 – 14.00 | Lunch
14.00 – 15.30 | Concurrent sessions: session 4, session 5
Session 4: Translation and Interpreting for the Courts
- Nuremberg in Madrid: Provision of interpreting services during the Madrid train bomb trial – Anne Martin, Juan Miguel Ortega Herráez
- Translation and interpretation for the Portuguese courts – Anne Brunke
- The right to free access to interpretation and translation in criminal proceedings: Spanish panorama – Mar Jimeno-Bulnes
- Who can monitor the court interpreter’s performance? Results of a case study – Bodil Martinsen
Session 5: The International Scene
- Newly implemented judicial reform in Japan and the impact on its legal interpreting and translation – Mamoru Tsuda
- An industry-led collaborative mechanism for development of legal translators and interpreters: Case of Tianjin – Yajun GE
- Development of a court interpreters association: NAJIT – Nancy Festinger
- Court interpreting in the U.S. state courts – Carola Green
15.30 – 16.00 | Coffee
16.00 – 18.00 | Concurrent sessions: session 6, session 7 and workshop 1
Session 6: Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Legal interpreting and translation in asylum/immigration proceedings in Italy – Flavia Caciagli Conigliaro
- Linguistic minorities on trial: Reflections on interpreting multilingual identities in legal settings – Katrijn Maryns
- Une justice de qualité exige une traduction de qualité – Elhassane Benhaddou Handi
Session 7: Training Part I
- Training legal translators without legal training? – Natividad Gallardo San Salvador, Catherine Way
- Training interpreters and translators for courts and public authorities: A further education course at the University of Hamburg – George Drummond
- Master "Traduction et interprétation juridique" (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient): démarche dans la mise en place d’un diplôme conjoint franco-allemand – Christiane Driesen, Anne Lequy, Jean Peeters, Mariannick Guennec
- Design, implementation and evaluation of a programme on intercultural communication and public service interpreting and translation – Carmen Valero-Garcés
- La traduction juridique: langue, droit et culture dans le Master T3L de l’Université Paris 8 – Barbara Villez, Oana Gheorghe, Charlène Goasguen
18.30 – 19.30 | Reception at the historic Antwerp Town Hall
20.00 | Conference dinner ‘De Colvenier’
Saturday 28 November 2009
09.00 – 10.30 | Concurrent sessions: session 8, session 9 and workshop 2
Session 8: Interpreting in International Courts
- What is accurate interpretation? – Jelena Stojkovic-Ring
- What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court – Ludmila Stern
- Interpreting at the International Criminal Court: Linguistic issues and challenges – Nancy Schweda Nicholson
- L’interprétation juridique à la Cour de Justice – Daniela Amodeo Perillo, Hubertha Kuyf
Session 9: Translation in International Courts
- Translation problems specific to documents in ICTY Trials – Alice Copple-Tosic, Borislava Sasic, Ana Stefanovski
- In search of equivalence – Radmila Schneider
- Legal translation at the Court of Justice of the European Communities – Kari Liiri
Workshop 2: Interpreters and the police: Do interpreters need to know interviewing techniques?– Dirk Rombouts
10.30 – 11.00 | Coffee
11.00 – 12.30 | Concurrent sessions: session 10, session 11, session 12
Session 10: Country Profiles II
- Legal framework and some practical aspects of the performance of interpreting and translation by the court appointed interpreters and translators in the Czech Republic – Jana Schovancova
- Some aspects of legal interpreting in Sweden – Alexander Karlsen, Jennie Fors
- Legal interpreting in Italy: Recruitment policies and quality standards – Fiorenza Maffei, Mette Rudvin, Elena Tomassini, Christopher Garwood
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Etat des lieux – Małgorzata Tryuk
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act: A model for future developments – Christine Springer
Session 11: Training Part II
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer – Mary Phelan
- Testing interpreters: Issues regarding the development, administration and grading of court interpreter examinations – Lois M. Feuerle
- Continuing education courses for Estonian court interpreters at the University of Tartu – Mall Tamm, Andrei Muršak
- Professionals and their interpreters in multilingual societies – Gertrud Hofer
Session 12: Country Profiles III
- Two ways with one start and end: The position of court interpreters and translators in the Czech and Slovak Republics – Zuzana Guldanová, Marketa Štefková, Pavlína Knap-Dlouhá
- Legal interpreting and translation under the new Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators – Han von den Hoff
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire – Monique Rouzet Lelievre
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts – Kate Waterhouse
- The function of a “court interpreter and/or translator” in the Federal Republic of Germany: preconditions, qualifications, compensations and legal basis – Helena Piprek
12.30 | Closing Plenary
- Legal interpreting and translation: Lessons learned – Ruth Morris
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.