Anastasia Atabekova, Head of Foreign Languages Department, Faculty of Law, Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow
Legal translation is a part of multilingual communication in Europe. Thus, some general requirements and guidelines for multilingual translation within EU framework are necessary to tailor the EU messages to the national audiences in their language.
While EMT competences are discussed a lot is written and said about translation service provision, language, intercultural, thematic and technological competence. What concerns information mining competence it is often shadowed in the background though it is this sort of competence that provides for adequate translation of specialized legal concepts that reflect peculiarities of legal culture in legal discourse context. The relevant skills to identify and highlight key conceptual information aspects, strategies for specialized concepts understanding and terminological processing can be trained in case teachers design concept information processing courses that imply training skills to visualise contents of legal documents, to create their profiles and maps, to extract terminology from subject-specific text collections with a special focus on stylistic devices (i.e. names proper, allusions, metaphors, metonymy, epithet) that legal terms are often formed by with the aim of their further extended and detailed interpretation by means of another language. This list (though it is not supposed to be complete) define skills that should be trained to provide adequate legal culture concepts interpretation in the course of specialized information processing.