Relevant documents
Source: http://eur-lex.europa.eu
VADEMECUM – Guidelines for a more effective communication with interpreters and translators (English)
VADEMECUM für Richter, Staatsanwälte und Gerichtsdolmetscher (German)
VADEMECUM – Irányelvek a bírósági tolmácsokkal és fordítókkal való hatékonyabb kommunikációhoz (Hungarian) (VOLUNTARIAT project)
VADEMECUM – Wskazówki na temat bardziej skutecznej komunikacji z udziałem tłumaczy (Polish)
VADEMECUM – Diretrizes para uma comunicação mais eficaz com intérpretes e tradutores jurídicos (Portuguese) (VOLUNTARIAT project)
VADEMECUM – Zásady pro efektivnější komunikaci s právními tlumočníky a překladateli (Czech) (VOLUNTARIAT project)
VADEMECUM for users of legal translations (English)
VADEMECUM – за ползвателите на превод в областта на правото (Bulgarian)
VADEMECUM pro uživatele právních překladů (Czech) (VOLUNTARIAT project)
VADEMECUM – til brugere af juridiske oversættelser (Danish)
VADEMEKUM RECHTSÜBERSETZUNGEN – Ein Leitfaden für Benutzer und Anwenderinnen von Rechtsübersetzungen (German) (VOLUNTARIAT project)
VADEMECUM – Útmutató jogi fordítások felhasználói számára (Hungarian) (VOLUNTARIAT project)
VADEMECUM – La traduzione giuridica: istruzioni per l’uso (Italian)
VADEMECUM – għal min juża traduzzjonijiet legali (Maltese)
VADEMECUM – dla odbiorców tłumaczeń prawniczych (Polish) (VOLUNTARIAT project)
VADEMECUM – para utilizadores de traduções jurídicas (Portuguese)
VADEMECUM – за кориснике правних превода (Serbian)
VADEMECUM – pre zadávateľov úradných prekladov (Slovak)
VADEMECUM – za uporabnike storitev pravnega prevajanja (Slovene)
Fair Trials Language Rights Toolkit
Legal Interpreting and Translation in the EU: Justice, Freedom and Security through Language (English)
Tradução e Interpretação Jurídicas na UE: Justiça, Liberdade e Segurança nas Línguas (Portuguese) (VOLUNTARIAT project)
Reflection forum on Multilingualism and Interpreter Training – Final Report (English)
Forum de réflexion sur le multilinguisme et la formation des interprètes – Rapport final (French)
Reflexionsforum – Mehrsprachigkeit und Dolmetscherausbildung – Schlussbericht (German)
Foro de Reflexión sobre el Multilingüismo y la Formación del Intérprete – Informe final (Spanish)
Reflection Forum sul multilinguismo e sulla formazione degli interpreti – Rapporto finale (Italian) (VOLUNTARIAT project)
Fórum de Reflexão sobre o Multilinguismo e a Formação de Intérpretes – Relatório final (Portuguese) (VOLUNTARIAT project)
Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services – Final report (English)
Special Interest Group sobre Tradução e Interpretação em Serviços Públicos – Relatório Final (Portuguese) (VOLUNTARIAT project)
The "Tandem" Method Training Interpreters to Work at National Courts
Christiane Driesen (Magdeburg-Stendal Hochschule) & George Drummond (University of Hamburg)
–>
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.