Une justice de qualité exige une traduction de qualité
Elhassane Benhaddou Handi, traducteur et interprète à l’Office d’Asile et de Refuge (Madrid), professeur collaborateur (Université de Alcala de Henares, la Laguna de Tenerife, la Nebrija, l’Université de San Vicente de Alicante)
La communication entre les personnes qui ne partagent pas la même langue ou culture a toujours été un défi difficile de surmonter sans l’intervention des interprètes et des traducteurs.
Dans le cadre de la protection internationale –l’asile et le refuge-celui de l’ordonnance juridique espagnole depuis les divers points et perspectives, autant du point de vue de l’Administration , de l’ordre des avocats, des tribunaux ou des Organismes internationaux qui sont impliqués dans le processus, il faut tenir en compte le travail déterminant des traducteurs et des interprètes qui agissent comme moyen de communication quand l’étranger ne parle pas la langue du pays d’arrivée.
Le sujet de l’exposé se centre sur les points suivants:
- Panoramique actuelle du recrutement mixte d’interprètes dans les Services Publics en Espagne (personnel de l’administration et employés d’une entreprise privée).
- L’Asile en Espagne, les différentes formes d’entretiens avec le réfugié et la typologie des documents à traduire.
- Difficultés auxquelles les traducteurs et les interprètes doivent faire face dans l’interaction avec les autres agents qui interviennent au cour du processus.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.