VOLUNTARIAT projects
VOLUNTARIAT project no. 8 – European Arrest Warrant
Last year, upon request of the ECBA, the European Criminal Bar Association, EULITA proposed to a certain number of universities to translate into their languages the European Arrest Warrant leaflet – prepared by the ECBA in English.
The response of the teachers we had contacted was extremely positive, and we managed to have – within the deadline – 20 translations made by their students who had worked with great engagement and passion.
After a long series of ordeals, we have at last received from the ECBA the first language versions that are ready to be published.
You can find the translated versions below, and also on a temporary page on the ECBA EAW website. On this page the finished language versions will appear. See: https://handbook.ecba-eaw.org/translations-of-the-eaw-leaflet/
Enjoy your reading!
VOLUNTARIAT project no. 7
- Translation of the VADEMECUM – Guidelines for a more effective communication with interpreters and translators from English into Hungarian
- Translation of the VADEMECUM for users of legal translations from English into Hungarian
by Márta Farkasné Puklus, student at the Department of Translation and Interpreting, Faculty of Humanities, ELTE University, Budapest, under the supervision of Ildikó Horváth, Associate Professor and Head of Department of the Department of Translation and Interpreting, Faculty of Humanities, ELTE University, Budapest
VOLUNTARIAT project no. 6
- Translation of the Fair Trials e-training course “A guide to the EU Directive on the right to translation and interpretation” from English into Czech
by Kateřina Tomíčková, M.A. student at the Institute of Translation Studies, Charles University in Prague, under the supervision of Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc., Professor at the Institute of Translation Studies, Charles University in Prague, in cooperation with the Chamber of Court Appointed Interpreters of the Czech Republic
VOLUNTARIAT project no. 5
by Dariusz Koźbiał, student at the Institute of Applied Linguistics of the University of Warsaw, Poland, under the supervision of Dr hab. Łucja Biel, Associate Professor at the aforementioned university
VOLUNTARIAT project no. 4
- Translation of the VADEMECUM for users of legal translations from English into German
- Translation of the Fair Trials e-training course “A guide to the EU Directive on the right to translation and interpretation” from English into German
by Martina Brezovich, Bernadette Brunnbauer, Angharad Embleton, Rebecca Fischer, Anna Gasthuber, Christian Kim, Daniela Nord, Sarah Reuter, Anna Samarina and Kathryn Twidell in the course of the class “Übersetzen von Rechtstexten: Englisch” held during the 2015 summer term at the Centre of Translation Studies, University of Vienna, Austria, under the supervision of Mag.phil. Heide Maria Scheidl, Professor at the aforementioned university
VOLUNTARIAT project no. 3
- Translation of the VADEMECUM – Guidelines for a more effective communication with interpreters and translators from English into Czech
- Translation of the VADEMECUM for users of legal translations from English into Czech
by Nela Knapová, Institute of Translation Studies, Charles University in Prague, Czech Republic, under the supervision of Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc., Professor at the aforementioned university, in cooperation with the Chamber of Court-Appointed Interpreters and Translators of the Czech Republic
VOLUNTARIAT project no. 2
- Translation of the Final Report of the Reflection Form on Multiligualism and Interpreter Training from English into Portuguese
- Translation of the Final Report of the Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services from English into Portuguese
- Translation of “Legal Interpreting and Translation in the EU: Justice, Freedom and Security through Language“ from English into Portuguese
- Translation of the VADEMECUM – Guidelines for a more effective communication with interpreters and translators from English into Portuguese
by Claudia Fernanda Areias Valadao, Departamento de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (DEINA) / BabeliUM, Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH), Universidade do Minho, Campus de Gualtar, Braga, Portugal, under the supervision of Fernando Ferreira Alves, Professor Auxiliar Convidado at the aforementioned university
VOLUNTARIAT project no. 1
- Translation of the Final Report of the Reflection Form on Multiligualism and Interpreter Training from English into Italian
by Alessandro Boccali, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milan, Italy, under the supervision of dott.ssa Catia Lattanzi, professor at the Facoltà di Interpretariato, traduzione e studi linguistici e culturali
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.