Le 26 novembre 2009, l’Association européenne d’Interprètes et Traducteurs juridiques (EULITA) a été fondée dans le site du tribunal de première instance d’Anvers. Depuis lors, 14 associations professionnelles d’interprètes et traducteurs juridiques de 12 États membres de l’Union Européenne (Autriche, Belgique, République tchèque Allemagne, Finlande, France, Pays-Bas, Pologne, Roumanie, Espagne, Suède et Royaume-Uni) sont devenues membres actifs d’EULITA. Les 20 membres associés incluent 2 organisations européennes (le Forum Européen des Interprètes en Langues des Signes – EFSLI et l’ONG Fair Trials International, basée au Royaume-Uni), 2 organisations d’interprètes et traducteurs, 3 universités et les 13 membres individuels, originaires de pays situés hors de l’Union Européenne tels la Chine les États-Unis et la Colombie.
L’une des tâches principales du comité exécutif, dont les membres travaillent de manière entièrement bénévole, fut d’abord de structurer l’association. Les projets de textes concernant les critères d’admission, le règlement intérieur etc. seront soumis à la première assemblée générale qui aura lieu à Hanovre (Allemagne), le 27 mars 2011 en corrélation avec le Ve congrès de l’interprétation judiciaire du Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ).
EULITA est membre du Forum Justice de l’Union Européenne en tant que partie prenante du processus judiciaire. Elle a ainsi fait entendre sa voix dans l’élaboration de la Directive européenne sur le droit à l’interprétation et à la traduction dans les procédures pénales, adoptée le 26 octobre 2010. L’association envisage désormais l’organisation de séminaires régionaux pour promouvoir la mise en œuvre de ladite directive. Les registres nationaux et/ou régionaux, regroupant l’ensemble des interprètes et traducteurs juridiques figureront sur le portail e-Justice et seront ainsi accessibles par delà les frontières. Pour ce faire, EULITA a informé récemment le groupe de travail e-Justice de l’évolution de l’association durant ces douze derniers mois.
Au cours de l’année EULITA a été invitée à s’associer à nombre de projets européens comme celui du CCBE concernant la fiche d’information pour prévenus et accusés dans le cadre de la procédure pénale. Une coopération interdisciplinaire demeure l’une des priorités de l’année à venir permettant ainsi de promouvoir une meilleure formation et formation continue des professionnels de l’interprétation et de la traduction juridique de même qu’une communication plus efficace par le biais de l’interprétation.
Pour sa deuxième année d’activité, EULITA se donne pour objectif le développement de curricula modèles pour la formation d’interprètes traducteurs juridiques ainsi que des codes d’éthique et bonnes pratiques pour les services linguistiques dans les domaines judiciaires.
Pour le comité exécutif d’EULITA,
Association européenne des Interprètes et Traducteurs juridiques
Anvers le 26 novembre de 2010
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.