Documents pertinents
Source: http://eur-lex.europa.eu
VADEMECUM für Richter, Staatsanwälte und Gerichtsdolmetscher (allemand)
VADEMECUM – Guidelines for a more effective communication with interpreters and translators (anglais)
VADEMECUM – Irányelvek a bírósági tolmácsokkal és fordítókkal való hatékonyabb kommunikációhoz (hongrois) (projet de VOLONTARIAT)
VADEMECUM – Wskazówki na temat bardziej skutecznej komunikacji z udziałem tłumaczy (polonais)
VADEMECUM – Diretrizes para uma comunicação mais eficaz com intérpretes e tradutores jurídicos (portugais) (projet de VOLONTARIAT)
VADEMECUM – Zásady pro efektivnější komunikaci s právními tlumočníky a překladateli (tchèque) (projet de VOLONTARIAT)
VADEMECUM for users of legal translations (anglais)
VADEMECUM – за ползвателите на превод в областта на правото (bulgare)
VADEMECUM pro uživatele právních překladů (tchèque) (projet de VOLONTARIAT)
VADEMECUM – til brugere af juridiske oversættelser (danois)
VADEMEKUM RECHTSÜBERSETZUNGEN – Ein Leitfaden für Benutzer und Anwenderinnen von Rechtsübersetzungen (allemand) (projet de VOLONTARIAT)
VADEMECUM – Útmutató jogi fordítások felhasználói számára (hongrois) (projet de VOLONTARIAT)
VADEMECUM – La traduzione giuridica: istruzioni per l’uso (italien)
VADEMECUM – għal min juża traduzzjonijiet legali (maltais)
VADEMECUM – dla odbiorców tłumaczeń prawniczych (polonais) (projet de VOLONTARIAT)
VADEMECUM – para utilizadores de traduções jurídicas (portugais)
VADEMECUM – за кориснике правних превода (serbe)
VADEMECUM – pre zadávateľov úradných prekladov (slovaque)
VADEMECUM – za uporabnike storitev pravnega prevajanja (slovène)
Fair Trials Language Rights Toolkit
Legal Interpreting and Translation in the EU: Justice, Freedom and Security through Language (anglais)
Tradução e Interpretação Jurídicas na UE: Justiça, Liberdade e Segurança nas Línguas (portugais) (projet de VOLONTARIAT)
Reflection forum on Multilingualism and Interpreter Training – Final Report (anglais)
Forum de réflexion sur le multilinguisme et la formation des interprètes – Rapport final (français)
Reflexionsforum – Mehrsprachigkeit und Dolmetscherausbildung – Schlussbericht (allemand)
Foro de Reflexión sobre el Multilingüismo y la Formación del Intérprete – Informe final (espagnol)
Reflection Forum sul multilinguismo e sulla formazione degli interpreti – Rapporto finale (italien) (projet de VOLONTARIAT)
Fórum de Reflexão sobre o Multilinguismo e a Formação de Intérpretes – Relatório final (portugais) (projt de VOLONTARIAT)
Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services – Final report (anglais)
Special Interest Group sobre Tradução e Interpretação em Serviços Públicos – Relatório Final (portugais) (projet de VOLONTARIAT)
The "Tandem" Method Training Interpreters to Work at National Courts
Christiane Driesen (Magdeburg-Stendal Hochschule) & George Drummond (University of Hamburg)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.