Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs – un modèle pour l’Europe?
N. Dalügge-Momme, Présidente de l’association professionnelle ADÜ Nord, Allemagne
Depuis 1986, Hambourg (Allemagne), étant une ville-état, dispose d’une loi réglant les aspects éthiques, formels et professionnels du travail des interprètes et traducteurs jurés à Hambourg. La loi, ainsi que le décret d’application de cette loi, furent modifiés par amendement dans les années 2005 à 2006.
La loi fixe un contrôle des connaissances juridiques et concernant la maîtrise de la langue par écrit et à l’oral. Cet examen est effectué par un jury composé de traducteurs assermentés, de professeurs d’université enseignant la langue en question, de juristes et de collaborateurs des autorités de l’état fédéré de Hambourg. Aux traducteurs et interprètes ainsi assermentés sera concédé le droit d’apposer un sceau à leurs traductions. Ils figureront sur une liste d’experts des tribunaux et cours du Land.
L’application de la loi a démontré sa praticabilité, voire sa nécessité, pour assurer l’exercice de la profession conforme au code déontologique.
La loi modifiée avec la coopération du Professeur Christiane-Jacqueline Driesen a servi par le passé de modèles à d’autres états fédérés allemands, harmonisant ainsi les critères d’accès à la profession du traducteur ou interprète légal.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.