Master « Traduction et interprétation juridique » (HS Magdeburg-Stendal (FH) / UBS Lorient)– démarche dans la mise en place d’un diplôme conjoint franco-allemand
Christiane Driesen, Anne Lequy, Hochschule Magdeburg-Stendal (FH), Allemagne
Jean Peeters, Mariannick Guennec, Université de Bretagne-Sud, Lorient, France
Le 5 mars 2009 est paru le rapport final du "forum de réflexion sur le multilinguisme et la formation d’interprètes" sur l’interprétation juridique au sein de l’Union Européenne*. Ce groupe d’experts indépendants a examiné les besoins en matière de formation d’interprètes juridiques et formulé des recommandations concernant les stratégies à adopter pour améliorer cette formation.
Le co-diplôme de master franco-allemand que la Hochschule Magdeburg-Stendal (Allemagne) et l’Université de Bretagne-Sud (Lorient, France) ouvriront à partir de septembre 2009 s’inscrit parfaitement dans l’optique du rapport européen. Cette formation prépare en 4 semestres au travail d’interprète et traducteur juridique, notamment auprès des institutions et tribunaux européens. Le master s’adresse à des étudiants venant d’horizons variés: aussi bien des juristes que des étudiants ayant une licence en langues étrangères appliquées, en traduction technique ou en interprétation pour les tribunaux. Une mise à niveau est prévue au 1er semestre en fonction de l’origine des étudiants.
Dans cette communication, les chargés de ce programme au sein des deux établissements présenteront les aspects suivants:
- les compétences visées par ce diplôme conjoint franco-allemand
Les contenus se repartissent entre différentes unités d’enseignement:
- les langues de travail (2 langues actives A et B et au moins 1 langue passive C)
- les techniques de l’interprétation et de la traduction de textes juridiques (de la langue A, B ou C vers la langue A ou B)
- les connaissances juridiques à 4 niveaux (1. institutions nationales, systèmes juridiques et procédures en vigueur dans les pays participant au master, 2. institutions européennes et droit communautaire, 3. institutions internationales et droit international, 4. foyers de crises et arbitrage) L’objectif pédagogique suivi est de développer la capacité à lire, comprendre et traduire des documents juridiques.
- la déontologie et la pratique professionnelle (les différents aspects de la profession, l’organisation du marché et l’accès à celui-ci, la responsabilité des professionnels de la traduction et de l’interprétation juridique à l’égard de la société et des individus)
- les étapes parcourues dans la mise en place de cette nouvelle formation
Les moyens employés pour renforcer les liens entre les partenaires seront présentés ici, ainsi que les difficultés rencontrées et les stratégies déployées pour les surmonter. L’accent sera mis sur les soutiens reçus de la part de différentes institutions:
- l’Union Européenne (Agence ERASMUS) pour l’organisation d’un programme intensif (IP) intitulé "Introduction aux juridictions et procédures en Europe: objectif traduction". L’IP réunit enseignants et étudiants venant de 6 établissements partenaires: UBS (France), HS Magdeburg-Stendal (Allemagne), Universidad de Vigo (Espagne), Jihoceská univerzita v Ceských Budejovicích (Rép. Tchèque), Ventspils Ausgustskola (Lettonie), UTC Bucuresti (Roumanie). Il a eu lieu à Lorient en février 2009, il sera organisé à Magdebourg au printemps 2010, à Vigo (Espagne) l’année suivante.
- l’Université franco-allemande (UFA) pour le soutien accordé au master en phase préparatoire (à partir de septembre 2009): aide au frais de fonctionnement, aides à la mobilité attribuées aux étudiants, soutien à la préparation linguistique spécifique. L’UFA offre également au master "Traduction et interprétation juridique" une lisibilité dans le paysage de l’enseignement en Europe, en faisant connaître le cursus sur son site et dans son réseau – notamment lors du Forum franco allemand qui a lieu tous les ans à Strasbourg.
- les associations professionnelles.
La communication se clôtura sur un aperçu des potentiels que contient cette formation en devenir, en particulier l’ouverture prévue à d’autres partenaires, comme les pays aux langues à faible diffusion.
* Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final report, 2009 (http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/docs/FinalL_Reflection_Forum_Report_en.pdf)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.