Projets de VOLONTARIAT
Projet de VOLONTARIAT no 8 – mandat d’arrêt européen
Last year, upon request of the ECBA, the European Criminal Bar Association, EULITA proposed to a certain number of universities to translate into their languages the European Arrest Warrant leaflet – prepared by the ECBA in English.
The response of the teachers we had contacted was extremely positive, and we managed to have – within the deadline – 20 translations made by their students who had worked with great engagement and passion.
After a long series of ordeals, we have at last received from the ECBA the first language versions that are ready to be published.
You can find the translated versions below, and also on a temporary page on the ECBA EAW website. On this page the finished language versions will appear. See: https://handbook.ecba-eaw.org/translations-of-the-eaw-leaflet/
Enjoy your reading!
Projet de VOLONTARIAT no 7
- Traduction du VADEMECUM – Guidelines for a more effective communication with interpreters and translators de l’anglais vers le hongrois
- Traduction du VADEMECUM for users of legal translations de l’anglais vers le hongrois
par Márta Farkasné Puklus, étudiante au Département de Traduction et d’Interprétation, Faculté de sciences humaines, université ELTE, Budapest, sous la supervision d’Ildikó Horváth, professeure associée et directrice du Département de Traduction et d’Interprétation, Faculté de sciences humaines, université ELTE, Budapest
Projet de VOLONTARIAT no 6
- Traduction du module de formation électronique développé par Fair Trials: « A guide to the EU Directive on the right to translation and interpretation » de l’anglais vers le tchèque
par Kateřina Tomíčková, étudiante en master à l’Institut d’Études de Traduction, Université Charles de Prague, République tchèque, sous la supervision de Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc., professeure à l’université susmentionnée, en coopération avec la Chambre des Interprètes et Traducteurs Assermentés de la République tchèque
Projet de VOLONTARIAT no 5
par Dariusz Koźbiał, Institute of Applied Linguistics, Université de Varsovie, Pologne, sous la supervision de Dr hab. Łucja Biel, professeure associée à l’université susmentionnée
Projet de VOLONTARIAT no 4
- Traduction du VADEMECUM for users of legal translations de l’anglais vers l’allemand
- Traduction du module de formation électronique développé par Fair Trials: « A guide to the EU Directive on the right to translation and interpretation » de l’anglais vers l’allemand
par Martina Brezovich, Bernadette Brunnbauer, Angharad Embleton, Rebecca Fischer, Anna Gasthuber, Christian Kim, Daniela Nord, Sarah Reuter, Anna Samarina et Kathryn Twidell dans le cadre du cours « Übersetzen von Rechtstexten: Englisch », tenu dans le semestre d’été 2015 au Centre de Traductologie de l’Université de Vienna, Autriche, sous la supervision de Mag.phil. Heide Maria Scheidl, professeure à l’université susmentionnée
Projet de VOLONTARIAT no 3
- Traduction du VADEMECUM – Guidelines for a more effective communication with interpreters and translators de l’anglais vers le tchèque
- Traduction du VADEMECUM for users of legal translations de l’anglais vers le tchèque
par Nela Knapová, Institut d’Études de Traduction, Université Charles de Prague, République tchèque, sous la supervision de Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc., professeure à l’université susmentionnée, en coopération avec la Chambre des Interprètes et Traducteurs Assermentés de la République tchèque
Projet de VOLONTARIAT no 2
- Traduction du Final Report of the Reflection Form on Multiligualism and Interpreter Training de l’anglais vers le portugais
- Traduction du Final Report of the Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services de l’anglais vers le portugais
- Traduction de « Legal Interpreting and Translation in the EU: Justice, Freedom and Security through Language« de l’anglais vers le portugais
- Traduction du VADEMECUM – Guidelines for a more effective communication with interpreters and translators de l’anglais vers le portugais
par Claudia Fernanda Areias Valadao, Departamento de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (DEINA) / BabeliUM, Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH), Universidade do Minho, Campus de Gualtar, Braga, Portugal, sous la supervision de Fernando Ferreira Alves, Professor Auxiliar Convidado à l’université susmentionnée
Projet de VOLONTARIAT no 1
- Traduction du Final Report of the Reflection Form on Multiligualism and Interpreter Training vers l’anglais vers l’italien
par Alessandro Boccali, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milan, Italie, sous la supervision de dott.ssa Catia Lattanzi, professeure à la Facoltà di Interpretariato, traduzione e studi linguistici e culturali
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.