efsli launched its publications “Learning Outcomes” and " Assessment Guidelines” for courses leading to the qualification of Sign Language Interpreters at the European Parliament on 17 December. Read more here.
Year: 2013
Final conference for the QUALETRA project: Call for Papers
The QUALETRA consortium invites everyone interested in legal translation to participate in the final QUALETRA conference – legal translators, researchers, trainers, legal practitioners, (including lawyers, judges, etc). We especially invite experts to describe the state of the art and demonstrate their cutting-edge results and regular legal translation users to share their experiences.
“LIT Search” project accepted
The “LIT Search” consortium recently received information from the EU Commission that the proposal for the “LIT Search” project has been accepted and will receive EU funding. The “LIT Search” project will be a pilot project to explore the modalities and practical features of a European database of legal interpreters and translators and eventually link up the countries participating in the pilot project (Austria, Belgium, Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Netherlands, Poland, Spain, United Kingdom; France, Slovenia).
Spanish version of the Final Report of ImPLI
A Spanish version of the Final Report of the ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) project is now available under "European Projects" in the "LIT materials" section.
Preliminary Programme of Conference “New Tasks for Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe” now available under “Upcoming events”
An update of the preliminary programme, the Call for Papers and the registration form (in the four conference languages English, German, Russian and Polish) as well as hotel information can now be found in the left-hand margin of the EULITA website under "Upcoming events".
Deadline for transposition of EU Directive 2010/64 expired
The 28 EU member states had three – instead of the usual two – years to transpose Directive 2010/64 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings into national law. However, according to the most recent information only 8 countries have communicated their national execution measures, while 1 country reported that it did not see any need to adopt any such measures.
Table-ronde: “Une théorie pour traduire – a quoi bon?”
Table-ronde: “La traduction, un droit fondamental?”
La directive 2010/64/UE sur le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales consacre pour la première fois le « droit à la traduction » pour les citoyens de l’Union européenne. Quelles conséquences pour les mondes de la justice et de la traduction ? Quelles problématiques en France et en Europe ? Quelles perspectives ?
Survey: EU research project CO-Minor-IN/QUEST
The EU research project CO-Minor-IN/QUEST examines the practices used in interpreter-mediated interviews of minors in criminal justice contexts. As part of this EU research project, KU Leuven is currently conducting a survey on this issue.