- About us
- Join EULITA
- What's new
- Organisation
- LIT materials
- Conference
- Conference Programme
- EULITA launch
- Academic Programme
- Plenary Opening Session
- Country Profiles
- Accessing justice through an interpreter in Ireland’s District Courts
- Court interpreters and translators in Slovenia
- Court interpreters/translators in Germany
- Déontologie de la traduction et de l’interprétation en milieu judiciaire
- Exploring the concept of quality of LI in Sweden
- Interpreters in the legal process in Italy
- La formation des interprètes judiciaires en Pologne
- Le statut et l'utilisation de traducteurs et interprètes en justice en France
- Legal framework of the performance of court appointed interpreters
- Loi de la ville libre et hanseatique de Hambourg
- Recruitment and quality standards of LIT in Italy
- Some aspects of the community interpreting in Sweden
- The Dutch Law on Sworn Interpreters and Translators
- The main features of the Austrian Court Interpreters Act
- Two ways with one start and end
- Interpreters and the Police
- Interpreting in International Courts
- Terminology
- The International Scene
- Training
- Courses for Estonian court interpreters
- Ethical dilemmas of an interpreter trainer
- Le Master T3L de l’Université Paris 8
- Master 'Traduction et interprétation juridique'
- Master in IC and PSI & T
- Professionals and their interpreters in multilingual societies
- Testing interpreters
- Training interpreters and translators for courts and public authorities
- Training legal translators without legal training?
- Translation and Interpreting for the Courts
- Translation and Interpreting in Asylum Hearings
- Translation and Interpreting in Police Settings
- Translation in International Courts
- Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings
- Concluding Remarks
Loi de la ville libre et hanséatique de Hambourg relative aux interprètes et traducteurs – un modèle pour l’Europe?
N. Dalügge-Momme, Présidente de l’association professionnelle ADÜ Nord, Allemagne
Depuis 1986, Hambourg (Allemagne), étant une ville-état, dispose d’une loi réglant les aspects éthiques, formels et professionnels du travail des interprètes et traducteurs jurés à Hambourg. La loi, ainsi que le décret d’application de cette loi, furent modifiés par amendement dans les années 2005 à 2006.
La loi fixe un contrôle des connaissances juridiques et concernant la maîtrise de la langue par écrit et à l’oral. Cet examen est effectué par un jury composé de traducteurs assermentés, de professeurs d’université enseignant la langue en question, de juristes et de collaborateurs des autorités de l’état fédéré de Hambourg. Aux traducteurs et interprètes ainsi assermentés sera concédé le droit d’apposer un sceau à leurs traductions. Ils figureront sur une liste d’experts des tribunaux et cours du Land.
L’application de la loi a démontré sa praticabilité, voire sa nécessité, pour assurer l’exercice de la profession conforme au code déontologique.
La loi modifiée avec la coopération du Professeur Christiane-Jacqueline Driesen a servi par le passé de modèles à d’autres états fédérés allemands, harmonisant ainsi les critères d’accès à la profession du traducteur ou interprète légal.
File:
